时尚新闻
避误解能否改“龙”英译名
发布日期:2022-06-19 10:27   来源:未知   阅读:

  在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,却被西方人认为是邪恶、凶狠的化身。黄佶6日在接受媒体采访时介绍,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在西方世界里,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

  记者查阅1993年版的《朗文当代英语词典》,发现该词典上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽。显然,“Dragon”的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

  黄佶称,“Dragon”和“龙”的错译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至。

  基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章等。

  1318***8508我们可不可以让别人来适应我们啊·我们还对自己的信仰有没有信心·我们到底怕什么吗·最好给中国龙找个人人敬佩仰慕的英文名字吧,同胞。

  1351***1969如果龙因有霸气而下课!那么某些西方国家的霸权主义也会因为别人的不满而改变政策吗·

  133080***90一个民族的图腾是长期形成出来的,是对自然力和自身精神力的体现,有点张扬和霸气有何不可·难道一定要仰人鼻息做一个任人摆布的羔羊·

  (编者注:上海一教授称龙有霸气易被西方误解,应重建国家形象标志。本报报道此事后,热心读者发来精彩点评短信。现择一些精彩点评刊出。)

  圣诞节到了,想想没什么送给你的,又不打算给你太多,只有给你五千万:千万快乐!千万要健康!千万要平安!千万要知足!千万不要忘记我!

  不只这样的日子才会想起你,而是这样的日子才能正大光明地骚扰你,告诉你,圣诞要快乐!新年要快乐!天天都要快乐噢!

  奉上一颗祝福的心,在这个特别的日子里,愿幸福,如意,快乐,鲜花,一切美好的祝愿与你同在.圣诞快乐!

  看到你我会触电;看不到你我要充电;没有你我会断电。爱你是我职业,想你是我事业,抱你是我特长,吻你是我专业!水晶之恋祝你新年快乐

  如果上天让我许三个愿望,一是今生今世和你在一起;二是再生再世和你在一起;三是三生三世和你不再分离。水晶之恋祝你新年快乐

  当我狠下心扭头离去那一刻,你在我身后无助地哭泣,这痛楚让我明白我多么爱你。我转身抱住你:这猪不卖了。水晶之恋祝你新年快乐。

  风柔雨润好月圆,半岛铁盒伴身边,每日尽显开心颜!冬去春来似水如烟,劳碌人生需尽欢!听一曲轻歌,道一声平安!新年吉祥万事如愿

  传说薰衣草有四片叶子:第一片叶子是信仰,第二片叶子是希望,第三片叶子是爱情,第四片叶子是幸运。 送你一棵薰衣草,愿你新年快乐!